llgd.net
当前位置:首页 >> 夏目漱石 >>

夏目漱石

夏目漱石(なつめそうせき,NatsumeSouseki) 生卒:1867年-1916年 描述:日本作家 籍贯:日本 夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写作小...

「今夜は月が绮丽ですね」 这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。 在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。 含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。 是日本...

好的作品有:《哥儿》、《我是猫》等。 作品:《我是猫》、《少爷/哥儿》、《草枕》、《野分》、《虞美人草》、《坑夫》、《三四郎》、《从此以后(それから)》、《门》、《彼岸过后》、《行人》、《心(こころ)》、《道草》、《明暗》。 个人...

夏目漱石意思是日本人是很含蓄的,不可能直接表白用“我爱你”这种说法。(‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’就是直白示爱的两种说法翻译成“我爱你”)。夏目认为,说“月亮真漂亮氨就是在示爱了。(就是含蓄的表达自己心情因为爱而愉悦幸福...

因为提名很简单,两位以上的知名人士即可提名,每年瑞典科学院接到的提名多达几千名。从中在推选出200名、再筛选15名、再筛选5名、最后定下本年度获奖人。 1、以下是鲁迅给刘静农的信,信中婉拒了诺贝尔文学奖提名: 静农兄: 九月十七日来信收...

纵观漱石一生的创作,会发现他一直关心社会现实,认真思索人生,努力通过各种各样的典型形象反映生活,特别是知识分子的生活,坚持现实主义的创作方法。他的作品风格朴实、幽默,结构巧妙,多样,描写生动、感人,语言朴素、细腻,达到了相当高...

大部分人推崇刘振瀛翻译的版本, 市面上多为林少华翻译的版本, 我个人看的比较多的是于雷版本,个人感觉还不错,不知有没翻译过《哥儿》。 以上,供参考。

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮...

找到了。确实是夏目漱石《心》中的一句话。 在日文原文第14节末尾,先生与我的交谈中---- 「かつてはその人の膝《ひざ》の前に跪《ひざまず》いたという记忆が、今度はその人の头の上に足を载《の》せさせようとするのです。私は未来の侮辱を受...

http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3717947928&uk=488931792 你要的文件已经上传,直接下载即可。 有疑问追问或者hi我,满意务必采纳。 --来自我爱电子书团队岁岁梦鱼

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.llgd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com