llgd.net
当前位置:首页 >> 日语翻译中文人名是音译还是意译,比如夏,是シャ... >>

日语翻译中文人名是音译还是意译,比如夏,是シャ...

中文名字原则上采用音读来翻译,并且采用较常见的音读.如果常见音读有多种,一般采用汉音. 夏,音读か常见,因此姓夏的你可以叫做かさん.

日本人的名字基本都有对应汉字,没有汉字的很少很少,所以你只要用他们对应的汉字就可以了,不是自己瞎翻译的。光听读音就没办法确定汉字(必须与对方本人确认汉字,或者自己查他的相关资料),因为同音异形字很多。

如果是指“木村”为什么读成“mu cun”的话,这纯粹是因为日文存在和中文相同或类似的汉字,然后中文就直接按相同的汉字对应的中文发音来读了。 这点和英文人名有很大区别。

城市名一般都是音译

不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。

一般来说,有汉字的直接使用汉字公司名,用假名的用音译公司名

是せーの吗?预备的意思。罗马音是se-no

人名音译最稳吧。像白求恩或者baymax翻译成大白这种已经算是飞升的境界了。

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然...

不是的,除了个别几个球队,除凯尔特人等无法意义的,都是按意思来的 像马刺,小牛,公牛

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.llgd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com