llgd.net
当前位置:首页 >> 気が >>

気が

意思上是没有区别的。 形式上,前一个是词组「気+が+付く」,而后一个是一个单词「気付く」。

心里感到的,好像,觉得・・・・・・。 彼が来るような気がします/ 觉得他会来的 なにか忘れたような気がします / 觉得好像忘掉了什么东西

心配で落ち着かない。 因担心而无法平静的样子。焦急。忧虑。 例:息子の将来を考えると気が気でない。/一想到儿子的将来就感到非常担忧。 日英:

区别不大,前一个是动词,后一个是词组,意思也差不多

気をつける在这里翻译为“(我)会注意的” 这句话的使用频率还是蛮高的,気をつける本来就是“小心、留意、注意”的意思 至于気づく一般是“注意、发觉”了某件事

①気が付く:察觉到 ②気をつける:当心,留神 ①用法:间违(まちがい)いに気が付く。(察觉到不对劲) ②用法:失礼(しつれい)のないように気をつける。(注意不要失礼。)

気がする 1((意志がある))有心思you xinsi,有意思yìsi→__→[中],愿意yuànyi→__→[中].¶今夜は饮みに行く~がしない/今天晚上没心思去喝一盅zhong.¶天気が悪いのであまり出かける~がしない/因为天气不好,不太想出门. 2((…ように思う))好...

気が済む ki ga su mu 意思:消气,发泄情绪 例: 気が済むまで、泣けばいいだろう 在消气之前,流流泪比较好吧。 気が済むまで、そばにいるから 在你消气之前,我一直在你身边。

気がかり是形容动词也是名词。由気+挂かる变化而来。即気+かかり、かかり再浊音化成がかり。

前者是小心,注意,谨慎的意思,后者是注意到,想到,发觉的意思

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.llgd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com